This Korean American Woman Pointed Out Inaccurate Translations In The English Version Of “Squid Game,” And Its Starting A Big Online Debate – BuzzFeed

Uncategorized
Spread the love

“Our job as the dubbing actor is to faithfully maintain the spirit and tone and most importantly, the mouth flaps [the way the mouth moves up and down] of the character, so that it matches to the original as close as possible. A lot of times, a translator will revise the script on the spot, as they try to figure out synonyms that will still match with the meaning of what the original dialogue is, while still matching the flaps of the language.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *